海外の映画名を日本語で付け直す「邦題」。洋画の多くがこの邦題を採用しており、元タイトルとは違った意味合いのものとなる。
「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。
そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサブタイトルが追加されており、「サブタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。
主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
■まとめ
本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。
洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサブタイトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。
しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。
今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。
2022.01.13
編集部
https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/
「元タイトルのほうが魅力的だったのに…」と、不満を感じる方もいるだろう。しかし、原題よりもわかりやすくなるケースは数多く存在しており、現地の外国人が「日本タイトルのほうが合理的だ!」と、称賛する場面も少なくない。
そこで今回は、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介しよう。最後まで読めば、邦題は別に悪いことではないと理解できるはずだ。
■邦題は原題よりもダサいのか?
洋画が日本で公開される際は、タイトルが直訳されるわけではなく邦題になることが多い。中には「邦題がダサい!」と不満を抱える人もいるだろう。
例えば、最近放映された「ワイルド・スピード/スーパーコンボ」がこのパターンに該当する。原題は「Fast & Furious Hobbs & Show」というカッコいいタイトルなのだが、邦題に対しては「ダサすぎる」「幼稚っぽい」などの意見が寄せられた。
また、ほかの例としては「The Mummy」という映画があげられる。邦題では「呪われた砂漠の王女」というサブタイトルが追加されており、「サブタイトルが安っぽい」「B級映画感が否めない」など否定的な声があがっている。
このように、邦題が元タイトルよりもダサくなってしまったという事例が数多く存在する。やはり洋画はタイトルを変更せず、そのまま放映したほうがベストなのだろうか?
■原題よりも素晴らしくなることもある
ここまで、邦題が原題よりもダサくなった事例を紹介したのだが、場合によっては合理的かつ素晴らしいタイトルへと変貌を遂げることもある。
そもそも英語と日本語では表現の仕方が少し異なる。洋画のタイトルをそのまま放映してしまうと、多くの方が「どういう意味なのだろう?」と戸惑ってしまう。
そのことから、表現を変えて邦題にすることは決して悪いことではなく、よりわかりやすく映画を楽しんでもらうための工夫でもあるのだ。なお、素晴らしい邦題としては以下のようなタイトルがあげられる。
【リメンバー・ミー】
ピクサーのCGアニメ映画である「リメンバー・ミー」。この映画は本来「Coco」という人物名をタイトルとして採用している。
日本では「Coco」という名称が人物名だとわかりにくいため、「リメンバー・ミー」という邦題になった。そのままのタイトルで放映していた場合、ほとんどの日本人が「一体何のことだろう?」という疑問を持ったはずだ。
【ランボー】
日本で大人気な洋画「ランボー」は、原題では「First Blood」であり「最初の血」という意味を持つ。
原題をそのまま活用しても特に違和感はないのだが、邦題によって「ランボー」という主人公の名前がタイトルになった。
主人公が魅力的な映画であるため、原題よりもシンプルでわかりやすい表現になった。また、タイトルが「ランボー」だったからこそ親しみが湧き、多くの日本人から人気を集めたのかもしれない。
【マッドマックス 怒りのデスロード】
「マッドマックス 怒りのデスロード」はセンスが良い邦題として有名だ。原題は「Mad Max: Fury Road」であり、直訳すると「怒りの道」という意味になる。
原題とあまり大差がないように思えるが、「デス」という2文字を追加したことで、作中の雰囲気がより伝わりやすくなっている。また、原題よりも邦題のほうがインパクトがあり、より記憶に定着しやすいタイトルになった。
■まとめ
本記事では、洋画の邦題と原題を比較し、ダサいタイトルと素晴らしいタイトルをそれぞれ紹介した。
洋画の邦題に対して、「原題よりもダサくなってしまった!」という否定的な意見を持つ人が多いように思える。確かに、余計なサブタイトルが追加されたりして、原題よりもダサくなった作品が多々あるのも事実だ。
しかし、英語と日本語では表現の仕方に若干の違いがあるため、原題をそのまま採用すると違和感が残ってしまうケースが多い。事実、合理的かつ魅力的なタイトルになった邦題がいくつも存在している。
今回紹介した邦題はほんの一例であるため、興味がある方はほかのタイトルもぜひ調べてみてほしい。きっと邦題に対する考え方が変わるはずだ。
2022.01.13
編集部
https://otokonokakurega.com/meet/secret-base/54662/
おすすめ記事
10: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:57:14.37
>>1
「呪われた砂漠の王女」も「怒りのデスロード」も大して変わらん気が・・・
「呪われた砂漠の王女」も「怒りのデスロード」も大して変わらん気が・・・
3: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:54:17.43
一期一会
4: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:55:40.69
ランボーは卑怯
タイトルだけで凄いアクション映画だと分かってしまう
タイトルだけで凄いアクション映画だと分かってしまう
5: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:55:41.51
昔のは邦題の方がいいの多いけど
今のは、なんだこれ?って酷いの多いと思う
今のは、なんだこれ?って酷いの多いと思う
7: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:55:46.86
The body→スタンドバイミー
19: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:03:11.47
>>7
映画化原題も『スタンドバイミー』になっている
ロブライナーが映画化するさいに主題曲『スタンドバイミー』(ベンEキング)を使いたいため
小説(『THE BODY』)のなかの年設定を変えているぐらいこだわったから
劇中のサントラ曲もすべてその年(1958か59)だったはず
映画化原題も『スタンドバイミー』になっている
ロブライナーが映画化するさいに主題曲『スタンドバイミー』(ベンEキング)を使いたいため
小説(『THE BODY』)のなかの年設定を変えているぐらいこだわったから
劇中のサントラ曲もすべてその年(1958か59)だったはず
8: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:56:29.49
ディズニーはジャリや英語圏以外の人々意識してあえて短くしてる。
9: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:57:11.21
戸田なっちゃんも大絶賛したアガサ・クリスティ『検察側の証人』の映画化→『情婦』
ビリーワイルダーも喜んだだろうか
ビリーワイルダーも喜んだだろうか
49: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:19:05.96
>>9
和田誠がボロカス言ってたな
和田誠がボロカス言ってたな
11: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:58:10.96
何かいいことないか子猫チャン定期
12: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 05:59:53.51
ランボーは邦題が良いって言うんで
アメリカでもランボーにしたんだよな
あと良いのは
最高の人生の見つけ方かな?
原題は知らんけどよ
アメリカでもランボーにしたんだよな
あと良いのは
最高の人生の見つけ方かな?
原題は知らんけどよ
13: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:00:33.84
ワイスピシリーズは原題も酷いと思うよw
14: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:01:27.44
良い邦題:Frozen→アナと雪の女王
悪い邦題:The Italian Job→ミニミニ大作戦
悪い邦題:The Italian Job→ミニミニ大作戦
15: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:01:29.96
アナ雪が代表的な気がしたけど話題にしづらいわな
38: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:15:41.35
>>15
素晴らしい方?ダサい方?
素晴らしい方?ダサい方?
16: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:02:13.63
ヒットすればセンスの良い邦題、ヒットしなければセンスのない邦題。
って記事にしか思えない。
って記事にしか思えない。
18: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:03:07.62
An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
は?
は?
20: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:03:35.06
9か月はカッコ悪いと思った
21: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:03:56.31
ランボを乱暴ってタイトルにしなくて良かったなぁ
22: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:04:33.85
昭和時代に洋楽にも勝手に名前つけてたよね
特に70年代から80年代前半あたり
特に70年代から80年代前半あたり
41: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:15:46.29
>>22
girls just want to have fun がハイスクールはダンステリア
girls just want to have fun がハイスクールはダンステリア
23: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:04:34.86
恋はデジャブ
おつむてんてんクリニック
バス男
面白いのにタイトルで損してる
おつむてんてんクリニック
バス男
面白いのにタイトルで損してる
25: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:08:24.14
007は邦題が無難で良いよね
27: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:09:45.07
>>25
『危機一発』はワザとか誤字かわからんw
『危機一発』はワザとか誤字かわからんw
34: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:13:41.79
>>27
危機一発って何でしたっけ
危機一発って何でしたっけ
42: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:16:43.10
>>34
ショーンコネリー時代のやつ
配給のユナイトが「わざと」付けたといってるが真相はわからないやつw
ショーンコネリー時代のやつ
配給のユナイトが「わざと」付けたといってるが真相はわからないやつw
28: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:09:45.43
天使にラブソングを
36: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:14:13.69
>>28
それよな
それよな
29: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:10:12.39
ハムナプトラ全然関係なくてもハムナプトラ
31: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:13:11.10
「アップ・ザ・クリーク」→「史上最大のボートレース・ウハウハザブーン」
32: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:13:14.54
ホネツギマン
えびボクサー
スパルタンX
えびボクサー
スパルタンX
35: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:13:52.42
ひどいのは『ベッカムに恋して』かな
ベッカム全く関係ないしw
キーラナイトレイの出世作だが
ベッカム全く関係ないしw
キーラナイトレイの出世作だが
37: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:14:14.29
ジェダイの復讐はやらかし
69: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:25:11.24
40: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:15:44.06
ゼログラビティとGRAVITY真逆の意味
44: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:17:25.48
An Officer and a Gentleman→愛と青春の旅立ち
は?
は?
46: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:18:27.54
グッドウィルハンティングとかも
邦題付ければ
もっと印象に残ったと思うけど。
まさかウィルハンティングが主人公名とは
思わなんだ。
単語で意味があるのかと思ってたわ。
邦題付ければ
もっと印象に残ったと思うけど。
まさかウィルハンティングが主人公名とは
思わなんだ。
単語で意味があるのかと思ってたわ。
48: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:18:35.49
死霊のはらわたとか死霊の盆踊りは良いタイトルなのかな
59: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:22:06.29
>>48
死霊の盆踊りは傑作邦題だと思うw
誰も見向きもしないZ級映画に注目を集めたw
死霊の盆踊りは傑作邦題だと思うw
誰も見向きもしないZ級映画に注目を集めたw
50: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:19:07.94
I Still Loving You
アイシテル あいしてる
アイシテル あいしてる
51: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:19:09.05
そもそもBATMANとか日本語ならコウモリ男だし外人はタイトルに拘りなさそうなのに日本人オタクが勝手に改名に憤ってる
53: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:19:27.39
昔の映画の「愛と〇〇の〇〇」は酷い
それぞれ何の関連性もないのにシリーズかと思ってた
それぞれ何の関連性もないのにシリーズかと思ってた
54: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:19:38.88
ラスベガスをぶっつぶせ
63: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:22:24.14
マイ ボディーガードもダサいよなもう少しなんとかならんかったのかね
64: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:23:28.31
燃えよデブゴン は今でも素晴らしいセンスだと思う
65: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:24:00.51
オクトーバースカイはアナグラムが素敵なのに
何やねん、遠い空の向こうに、て
何やねん、遠い空の向こうに、て
66: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:24:02.13
スーパーコンボは良い邦題だろ、ロック様とジェイソンステイサムだぞ
67: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:24:15.08
香港映画の「男たちの挽歌」も関係性のある3までならともかく、ジョン・ウー監督&チョウ・ユンファ主演の映画
が新とか最終章とか (´・ω・`)
が新とか最終章とか (´・ω・`)
68: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:24:23.17
悪魔の毒々モンスター
70: なまえないよぉ~ 2022/01/16(日) 06:25:43.06
そういえばスターウォーズ本編のサブタイトルは基本日本語に訳されてるのに
なぜエピソード1だけファントムメナスなんだろうか
なぜエピソード1だけファントムメナスなんだろうか
おすすめ記事
引用元: https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1642279931/
コメントする